top of page

[I have seen you] (translation)
To G.

it has been a moment at dusk

 

conversation was taking the errant course

where light transits -

decreasing within the shadows

that foretell the sunset

 

the air conjugated by words

beat uncertain

in a mirror of foreign sounds

                    perennial efforts

to calm the anxiety

of having to understand

 

the rushing night

concocted stars impatient

to through herself into the windows

and with the weight of darkness

clouds crawled

plying in the sky

their fingerprints

 

everything was a desire

to turn incombustible
the afternoon]

to finally resign words

for an instant flooded

in the secret cadence of silence

[Oblidar els ulls]
per a G.

 

 

 

 

 

oblidar els ulls

fer dels peus una memòria

per la certa ruta

 

 

negar  l'horitzó

descendre les profundes escales dels temps

d'esquena

 

 

 

 

 

he caminat

després de tu

he traçat el vell camí ambdós peus

però ho he fet d'esquena

 

 

 

 

després de tu

he negat l'horitzó

les rutes

i els ulls que no volien 

no veure't

 

 

POESIA/POEMS
Selected poems.

[Texts by Moisès Fernández Via in Spanish, Catalan and English]

 

Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 Unported License.

it has been a moment
at dusk]

when suddenly

it has lit a spark
in the eye' iris]

a sudden outburst

like a deaf squael

vivid

fleeting

inert

 

empty of time

and words

 

 

for a moment at dusk

 

you have looked at me

and I have seen you

 

and the whole earth
became dumb

to witness our silence
 

Capellades, 4.9.2011

bottom of page