sóc aquí
on res existeix
per trobar-me
i fer de tu
la promesa secreta
que duu el meu nom
allò que obliden els vents
ho duc a les mans
fins que la nit ho engoleixi tot
tot
siusplau
també el mirall
de l'oceà
que és una fosa
on difuntes arriben les barques
sóc aquí
on ets tu
i amb tu
dins la negra nit
fingim
ser la tarda
seré aquí
on siguis tu
i amb tu
dins la negra nit
serem la tarda
Los Angeles, 22.6.2011
[Pacific Coast Highway] (translation)
to C.
I am here
under the condescension
of clouds
and the impossible
arithmetics
of delusional waves
against the winds
that confused
interwove
and forget their purposes
I am here
where everything gets lost
and forgotten
because nothing is
or can be
when it can be flooded
with beauty
when into oblivion -
fulfilled with promises -
a gesture is born
to be confused with the day
and again
the afternoon gets naked
I am here
where nothing exists
to find me
and turn you
into the secret promise
that bears my name
what the winds forget
I carry it in my hands
until the night swallows it all
POESIA/POEMS
Selected poems.
[Texts by Moisès Fernández Via in Spanish, Catalan and English]
Creative Commons Attribution Non-Commercial 3.0 Unported License.
all
please
even the ocean's mirror -
a grave
where all deceased
boats shall arrive]
I am here
where you are
and with you
in the dark night
we pretend
to be an afternoon
I'll be here
wherever you be
and with you
in the dark night
we will be the afternoon
Los Angeles, 22.6.2011